Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Responsive image


Criollo antillano

Criollo antillano
Kreyol, Kwéyòl, Patois
Hablado en

Bandera de Dominica Dominica
Bandera de Santa Lucía Santa Lucía
Bandera de Granada Granada
Bandera de San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas
Bandera de Francia Antillas francesas
Bandera de Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago
Bandera de Venezuela Venezuela

Bandera de Panamá Panamá
Región Caribe (Antillas Menores)
Hablantes 1,2 millones (1998-2001)
Familia

Criollo francés

  Criollo antillano
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 cpf
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
gcf – Criollo de Guadalupe
acf – Criollo de Santa Lucía o Kweyol
domCriollo de Dominica
sfc – Criollo de San Miguel (Panamá)

El patwa, criollo antillano o patois[1]​ es una lengua criolla derivada del francés, con elementos de lenguas africanas, hablada principalmente en Dominica y Santa Lucía. Es conocida por sus hablantes como patwa (patois). No debe confundirse con el criollo haitiano que tiene muchas diferencias, aunque son mutuamente inteligibles. Fue muy hablada antes en las Antillas Menores, pero ha desaparecido de Trinidad y Tobago y su número de hablantes está declinando en Granada.

En Dominica se hacen esfuerzos para preservar esta lengua, así como en Trinidad y Tobago. El criollo hablado en Martinica, San Bartolomé y Guadalupe es la misma lengua, pero en estas islas está sujeto a la influencia continua del acrolecto francés.

En Venezuela es hablada principalmente en Macuro, Güiria, Irapa y El Callao.[1]

En Panamá fue introducido por los trabajadores antillanos del Canal de Panamá y aún sobrevive en los antiguos barrios obreros del Canal en la Ciudad de Panamá como Calidonia, El Chorrillo, Curundú, entre otros.[2]

Es usada como un medio de comunicación para las poblaciones migrantes que viajan entre los territorios de habla francesa e inglesa.

Los códigos de Ethnologue para el criollo francés guadalupano (hablado en Guadalupe y Martinica) y del criollo francés de Santa Lucía (hablado en Dominica y Santa Lucía), poseen las respectivas ISO 639-3: gcf y acf. Sin embargo, observa que su tasa de comprensión es del 90 %, lo que los califica como dialectos de una misma lengua.

  1. a b Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Languages of Dominica. Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
  2. «Las influencias africanas en el español panameño | FundéuRAE». www.fundeu.es. 12 de mayo de 2015. Consultado el 10 de agosto de 2023. 

Previous Page Next Page